邕宁论坛-邕宁地带网-www.yndd.cn

标题: 考考大家的普通话… [打印本页]

作者: ufo2614    时间: 2010-4-22 11:12
标题: 考考大家的普通话…
白话中的"牛腩"的"腩"字用普通话应该怎么说?
$     $      $      $
还有,白话的"胡(芋)头蒙(mong)毋"的"蒙"字正宗的普通话又该怎么读?
%          %         %
以上的两句话,如果用普通话应该怎么翻译??"腩(译)"和"蒙(译),不要用南宁普通话来说哦…北方人可听不懂这两个字的意思哦…
作者: ufo2614    时间: 2010-4-22 11:15
欢迎用行货的普通话来翻译、
作者: 军麟天下    时间: 2010-4-22 11:17
我的普通话不大便
作者: 红苹果    时间: 2010-4-22 11:27
普通话说不好。不要问我,我路过
作者: 利利    时间: 2010-4-22 13:19
读书少!
作者: 丽达    时间: 2010-4-22 14:19
niú nǎn
作者: 蒲庙街    时间: 2010-4-22 14:30
大家说说吧!
有创意的有Y币奖。。。
作者: 韦姐    时间: 2010-4-22 15:01
真的是普通话不大便
作者: 小小    时间: 2010-4-22 15:03
白话不精,普通话还好
作者: 四季悠然    时间: 2010-4-22 15:27
牛腩--牛腩(niu  nan)
胡(芋)头蒙(mong)毋----芋头粉不?

晕,音序不会打
腩是南发第三声
关于胡(芋)头蒙(mong)毋里的蒙,本人理解为粉的意思,在平时说普通话也不说蒙,说粉。
作者: 维他命    时间: 2010-4-22 15:28
腩用白话的“难”,niu“难”
蒙(mong),一般都会说芋头粉不粉。。
作者: 阿郎德隆    时间: 2010-4-22 17:03
百度一下,正解:
牛腩【niú nǎn】
芋头“软粉、酥松”,简单地说就是楼上几位说的“粉”。
作者: ufo2614    时间: 2010-4-22 17:05
我说的那个"腩"字白话的意思是煮得很软,很烂…与普通话中的"韧"字是反意词那个意思
作者: ufo2614    时间: 2010-4-22 17:10
腩(nan),这个我知道,但我的意思不是那个"腩"!…
作者: 阿郎德隆    时间: 2010-4-22 21:36
你自己都说了,就是“很软、很烂”啦!
作者: 铁马冰河    时间: 2010-4-22 21:36
只会说南普的人路过。。。
作者: 情陷雨夜    时间: 2010-4-23 00:20

作者: 清河    时间: 2010-4-23 08:10
建议LZ买本新华字典好好查
作者: 那思文    时间: 2010-4-23 17:16
一、软、烂
二、粉




欢迎光临 邕宁论坛-邕宁地带网-www.yndd.cn (http://yndd.cn/) Powered by Discuz! X3.2