邕宁论坛-邕宁地带网-www.yndd.cn
标题:
考考大家的普通话…
[打印本页]
作者:
ufo2614
时间:
2010-4-22 11:12
标题:
考考大家的普通话…
白话中的"牛腩"的"腩"字用普通话应该怎么说?
$ $ $ $
还有,白话的"胡(芋)头蒙(mong)毋"的"蒙"字正宗的普通话又该怎么读?
% % %
以上的两句话,如果用普通话应该怎么翻译??"腩(译)"和"蒙(译),不要用南宁普通话来说哦…北方人可听不懂这两个字的意思哦…
作者:
ufo2614
时间:
2010-4-22 11:15
欢迎用行货的普通话来翻译、
作者:
军麟天下
时间:
2010-4-22 11:17
我的普通话不大便
作者:
红苹果
时间:
2010-4-22 11:27
普通话说不好。不要问我,我路过
作者:
利利
时间:
2010-4-22 13:19
读书少!
作者:
丽达
时间:
2010-4-22 14:19
niú nǎn
作者:
蒲庙街
时间:
2010-4-22 14:30
大家说说吧!
有创意的有Y币奖。。。
作者:
韦姐
时间:
2010-4-22 15:01
真的是普通话不大便
作者:
小小
时间:
2010-4-22 15:03
白话不精,普通话还好
作者:
四季悠然
时间:
2010-4-22 15:27
牛腩--牛腩(niu nan)
胡(芋)头蒙(mong)毋----芋头粉不?
晕,音序不会打
腩是南发第三声
关于胡(芋)头蒙(mong)毋里的蒙,本人理解为粉的意思,在平时说普通话也不说蒙,说粉。
作者:
维他命
时间:
2010-4-22 15:28
腩用白话的“难”,niu“难”
蒙(mong),一般都会说芋头粉不粉。。
作者:
阿郎德隆
时间:
2010-4-22 17:03
百度一下,正解:
牛腩【niú nǎn】
芋头“软粉、酥松”,简单地说就是楼上几位说的“粉”。
作者:
ufo2614
时间:
2010-4-22 17:05
我说的那个"腩"字白话的意思是煮得很软,很烂…与普通话中的"韧"字是反意词那个意思
作者:
ufo2614
时间:
2010-4-22 17:10
腩(nan),这个我知道,但我的意思不是那个"腩"!…
作者:
阿郎德隆
时间:
2010-4-22 21:36
你自己都说了,就是“很软、很烂”啦!
作者:
铁马冰河
时间:
2010-4-22 21:36
只会说南普的人路过。。。
作者:
情陷雨夜
时间:
2010-4-23 00:20
作者:
清河
时间:
2010-4-23 08:10
建议LZ买本新华字典好好查
作者:
那思文
时间:
2010-4-23 17:16
一、软、烂
二、粉
欢迎光临 邕宁论坛-邕宁地带网-www.yndd.cn (http://yndd.cn/)
Powered by Discuz! X3.2